
Kettős tükörben - műfordítások és kommentárok
Cikkszám: 9789635140527
Szerző: JAKIMENKO OKSZANA
Hűségpontok értéke (csak regisztrált vásárlóknak): 44

2 190 Ft
A választott opciók feláraival növelt ár!


Összefoglaló:
Fordítani lehetetlen, de muszáj ez a paradoxon az alapja minden fordítói, különösképpen műfordítói tevékenységnek, amelyet munkája során minden fordítónak szem előtt kell tartania. Fordítás közben e paradoxon feloldása nem más, mint hogy a fordító gúzsba kötve táncol: pontosan, a nyelv szabályainak megfelelően, mégis művészien, szabadon bánik a célnyelvvel úgy, hogy közben adekvátan visszaadja az átadó nyelven létrehozott szöveg jelentését és minden stilisztikai árnyalatát. Az olvasót azonban általában nem különösebben érdekli a fordító műhelymunkája, neki maga a szöveg a fontos, és hogy mit gondolt közben a fordító, amikor ilyen vagy olyan döntéseket hozott, az legyen a fordító személyes dolga. A fordítások gyakran azok számára is hasznosak, akik tanulják az adott idegen nyelvet, és fejleszteni szeretnék a nyelvtudásukat. Így született meg e nem mindennapi könyv ötlete.
ÚJDONSÁGOK - AJÁNLÁSOK NEKED:
Vásárlói vélemények:

Kérdések és válaszok:
